¿Qué opinan?
Igual tiene su público, pero para mí no es ningún punto positivo. Además, aunque en teoría somos muchos castellano-hablantes en el mundo, mi experiencia como traductor de programas al español es bastante decepcionante, con paquetes y programas muy importantes que apenas cuentan con gente que quiera traducir. Algunas librerías, como Django, están más activa y completamente traducidas a sueco (10 millones de hablantes), catalán (7 millones) o incluso irlandés (1 millón) que al español (400 millones). Eso sí, hay cinco versiones activas de español (ES, AR, MX, CO y VE). Los manuales en papel y en la web suelen estar escritos en inglés, apenas te vas a encontrar nada en español. Mi opinión es que no hay especial demanda por contenido técnico en ningún lenguaje que no sea el inglés.
Esto que propones se ha hecho anteriormente con LOGO, un lenguaje con propósito educional pero poderoso, se tradujo a africanaans, holandés, español... y hay diferentes variantes de español España, y Argentina las más notables.
Revisa los resultados de esto, aprende de la sabiduría del pasado.
Para ámbitos más profesionales coincido con el resto de comentarios: un único idioma (y el inglés ganó la batalla) es preferible.